UBports Robot Logo UBports Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups
    • Search
    • Register
    • Login

    How to coordinate a translation team?

    Scheduled Pinned Locked Moved Off topic
    12 Posts 4 Posters 2.6k Views 1 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
      Reply
      • Reply as topic
      Log in to reply
      This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
      • advocatuxA Offline
        advocatux
        last edited by

        Is there any way to keep coordinated all people translating in the same language?

        Does anyone know how is the best way to discuss tricky terms, or how to select a word over other synonyms to keep consistency, or how to decide a style book, etc?

        TIA

        H 1 Reply Last reply Reply Quote 1
        • toddyT Offline
          toddy
          last edited by

          Hi there,

          in Launchpad we have had translation groups which has a dictionary for terms. For the German translation: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29

          It works for the Ubuntu Touch translation in German in launchpad but we don't have all the terms in the list. We have also coordinate the translation work with a mailing list. But there was not very much traffic on it.

          Bests, Torsten

          advocatuxA 1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • advocatuxA Offline
            advocatux @toddy
            last edited by

            @toddy, that sounds great.

            It's a pity that weblate doesn't have a tool to set this coordinated task AFAIK.

            Maybe the quickest way will be to set a Telegram group or something like that.

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • H Offline
              hans1977se @advocatux
              last edited by

              @advocatux I think coordination is a good thing, and i have also started to look at what words manuals in the target language use. I think it probably makes quite a bit of sense to try to figure out what words the native speakers are used to find in manuals as well. 🙂

              advocatuxA 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • advocatuxA Offline
                advocatux @hans1977se
                last edited by

                @hans1977se, yes I think a tool for coordination like a mailing-list, a telegram group, etc, and a glossary are a must have for translating.

                For example, I'm interested in translating to Spanish. eliminar, quitar, desinstalar are perfect translations for "remove" and any of those words are used in technical manuals or devices, but the thing is to choose only one of them to keep consistency. And for that you need a translator team well coordinated.

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • U Offline
                  UniSuperBox
                  last edited by

                  Would it be a good idea to create a forum category for translations? This forum also supports converting posts to wiki format which could be a boon to "using the right word everywhere".

                  advocatuxA H 2 Replies Last reply Reply Quote 2
                  • advocatuxA Offline
                    advocatux @UniSuperBox
                    last edited by

                    @UniSuperBox, that's a good idea. Is it possible to create a category called "Translations" but with a sub-category for each translation team interested?

                    The idea is to keep clear the board and avoid a mess between teams.

                    toddyT 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • toddyT Offline
                      toddy @advocatux
                      last edited by

                      @advocatux I like this idea. Maybe it is enough to have one category "Translations" and we put in the topic the language so that we can see if it is only interesting for the Spanish guys, for the German guys, for all and so on.

                      advocatuxA 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • H Offline
                        hans1977se @UniSuperBox
                        last edited by

                        @UniSuperBox Seems like a good idea, and also if the translation website could have a comment/chat box for every word would be good so that it is easy to add information in the right context. Only a suggestion button like it is now is too limited I think.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • advocatuxA Offline
                          advocatux @toddy
                          last edited by

                          @toddy, yep that's another way to do it. If there's little participation it really doesn't matter but if there's a lot with sub-categories you eliminate a lot of distracting noise.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • U Offline
                            UniSuperBox
                            last edited by

                            I've created the Translations category on the forum. If there becomes too much noise in the category we can consider subcategories. Until then, let's see what happens.

                            advocatuxA 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                            • advocatuxA Offline
                              advocatux @UniSuperBox
                              last edited by

                              @UniSuperBox perfect! Thank you.

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • First post
                                Last post